kategóriák
- Közlekedés ajánlójegyzék
- Szocreál ajánlójegyzék
- Reklám ajánlójegyzék
- Fotó ajánlójegyzék
- Kínai-japán ajánlójegyzék
- Szentkép ajánlójegyzék
Új árakkal! - Új szentkép ajánlójegyzék II.
- 12 érdekes régiség
- Könyv
- Logikai feladványok
- Gyermeknevelés
- Albumok
- Barlangászat
- Bányászat
- Bestseller
- Bibliográfia
- Divat, divattörténet
- Egyéb
- Erotika
- Esszé, tanulmány
- Etológia
- Ezotéria
- Életrajz
- Fantasy
- Filozófia
- Földrajz
- Gasztronómia
- Hegymászás
- Hobbi
- Humor
- Idegennyelvű könyvek
- Ifjúsági- és gyermekirodalom
- Informatika
- Irodalomtörténet
- Ismeretterjesztő
- Jog
- Kalendárium, naptár
- Kertészet
- Képregény
- Kézimunka, hímzés
- Klasszika-filológia
- Kommunikáció
- Könyvtörténet, nyomdászat
- Közgazdaság
- Kriminalisztika
- Lexikon, Kézikönyv
- Ló, lovaglás
- Média
- Méhészet
- Militária, kitüntetés
- Minikönyv
- Művészet
- Néprajz
- Filatélia, numizmatika
- Nyelvészet
- Orientalisztika
- Orvosi
- Pedagógia
- Pszichológia
- Politika
- Régészet
- Régi ponyva
- Retorika
- Reklám
- Sci-fi
- Sport
- Szépirodalom
- Szociálpszichológia
- Szociológia
- Szórakoztató irodalom
- Szótár, Nyelvkönyv
- Társadalomtudomány
- Technika
- Térképészet
- Természettudomány
- Töredékek
- Történelem
- Újság, Folyóirat
- Vadászat
- Vallás
- Bibliofilia
- Régiség
- Metszet
- Térkép
- Fotó
- Papírrégiség, Aprónyomtatvány
- Plakát
- Cirkusz
- Modern grafika
- Szocreál
- NER Irodalom
- Egyéb
kosár
üres a kosár
nincs bejelentkezve
Hobbes, Thomas : Logika, rétorika, szofisztika
- leírás
- további adatok
Válogatta, fordította, az előszót és a jegyzeteket írta Bánki Dezső.A Logika, rétorika, szofisztika című kötet anyagának összeállításakor arra törekedtem, hogy a válogatás hű képet nyújtson Hobbes filozófiájának legjellegzetesebb vonásairól. A gazdag hobbesi hagyatékhoz mérten igencsak szűk terjedelmi keretek között ezért olyan szövegeket igyekeztem összeválogatni, amelyekből az Olvasó behatóan megismerkedhet a Szerzőnek a nyelvvel, a filozófia természetével, a megismeréssel és a létezéssel kapcsolatos felfogásával. Tagadhatatlan, hogy a kitűzött cél megvalósítása közben „áldozatul esett” részletek is érdemesek lettek volna közlésre, mégis úgy vélem, a kiválasztott szövegek jól kivehető gondolatmenetek köré csoportosulnak, s ez a koherencia talán némi kárpótlással szolgál a kétségtelen áldozatokért. A fordítás során időnként elkerülhetetlennek tűnt, hogy az érthetőség kedvéért olyan kifejezéseket iktassak a magyar szövegbe, amelyeknek az eredetiben szigorúan véve egyetlen szó sem felel meg. Ilyen esetben a szóban forgó kifejezést szögletes zárójelek között közlöm. Másrészt általában igyekeztem kerülni az idegen (természetesen főleg latin eredetű) szavak használatát, ezért a jegyzetek nagy részét lényegében a kifejezések magyarázata, illetve az eredeti szöveg közlése teszi ki. A bibliai idézetek forrása gyanánt a Magyar Bibliatanács által jóváhagyott fordítást használtam (Reformátáus Zsinati iroda Sajtóosztálya, Budapest 1991), a Rétorika mesterségében azonban olykor az említett változat szövegének értelemszerű módosítására kényszerültem. Ezen kiigazítások során a The New English Bible című kiadványt használtam segédeszközként (Oxford University Press and Cambridge University press, 1974).