categories
- Traffic and Vehicles Catalogue
- socreal.catalog
- Advertisement Catalogue
- Photo Catalogue
- Chinese and Japanese Catalogue
- New Holy Card Catalogue II.
- 12 interesting old books
- Books
- Bibliophil
- Antiques
- Engraving
- Maps
- Photos
- Antique Papers, Small Prints
- Posters
- Circus
- Modern Graphics
- Socialist Realism
- NER Propaganda
- Others
cart
Cart is empty
You've not logged in
Mickiewicz, Adam : A lengyel nép és lengyel zarándokság könyvei
- description
- additional information
Esszé Kazinczy Gábor magyar fordításában.
Magyar, lengyel és francia nyelven.
D. Molnár István előszavával, Kovács István utószavával.
Adam Mickiewicz, akinek költői fellépése győzelemre vitte a lengyel romantikát, 1798. december 24-én született Zaosiében. Lengyelország, pontosabban a lengyel-litván állam, ekkor már három éve nem létezett Európa térképén. Az egykor csaknem egymillió négyzetkilométert számláló Nemesi Köztársaság közepén a három felosztó hatalom - Ausztria, Poroszország és Oroszország - határai húzódtak.
1832 decemberében jelent meg A lengyel nép és lengyel zarándokság könyvei hatalmas példányszámban (10 000), amelyből számos eljutott lengyel nyelvterületre is, lévén "a leggyakoribb importcikk az irodalmi csempészárúk között". A lengyel nép, mint Európa megfeszített Krisztusa jelenik meg benne és szenvedésének az emberiséget is meg kell váltania.
1855 őszén Törökországba utazott, hogy tekintélyével segítse egy lengyel légió szervezését. Váratlanul érte a halál Isztambul egyik nyomorúságos külvárosában 1855 november 25-én.
Adam Mickiewicz a világirodalom legismertebb lengyel költője. A nagy kortárs, Zygmunt Krazinski megrendültségében is pontosan jellemezte őt: "Nemzedéktársaim számára ő volt a méz és a tej és az epe és a szellemi vér - mi mindnyájan belőle vagyunk. Ihletének hullámhátára emelt és kivetett minket a világba..."
Kovács István
Kazinczy Ferenc unokaöccse, a mindössze tizennyolc éves írójelölt, 1836-ban fordította le magyarra e művét. Részleteit 1839-ben két alkalommal sikerült közöltetnie az "Athenaeum" c. folyóiratban. Most - e részeket nem tekintve - először adjuk közre a kéziratban maradt munkát, követve szerzője helyesírását is, a lengyel eredetivel és az elsőként lefordított francia változattal együtt, amelyből valószínű a magyar fordítás is készült.
Miért volt annyira fontos Kazinczy Gábor (1818-1864) számára, hogy magyar változatot készítsen, és adjon közre? Bizonyára nemcsak maga az irodalmi mű, nemcsak a lengyelek iránti rokonszenv táplálta érdeklődését, hanem mindaz, amit az írónak készülő, de a közéletben, az országgyűlésen jelen levő fiatalember saját nemzetének jelenéről és jövőjéről kiolvasott belőle. És talán a lengyel és a magyar sors párhuzamai is.
D. Molnár István
Magyar, lengyel és francia nyelven.
D. Molnár István előszavával, Kovács István utószavával.
Adam Mickiewicz, akinek költői fellépése győzelemre vitte a lengyel romantikát, 1798. december 24-én született Zaosiében. Lengyelország, pontosabban a lengyel-litván állam, ekkor már három éve nem létezett Európa térképén. Az egykor csaknem egymillió négyzetkilométert számláló Nemesi Köztársaság közepén a három felosztó hatalom - Ausztria, Poroszország és Oroszország - határai húzódtak.
1832 decemberében jelent meg A lengyel nép és lengyel zarándokság könyvei hatalmas példányszámban (10 000), amelyből számos eljutott lengyel nyelvterületre is, lévén "a leggyakoribb importcikk az irodalmi csempészárúk között". A lengyel nép, mint Európa megfeszített Krisztusa jelenik meg benne és szenvedésének az emberiséget is meg kell váltania.
1855 őszén Törökországba utazott, hogy tekintélyével segítse egy lengyel légió szervezését. Váratlanul érte a halál Isztambul egyik nyomorúságos külvárosában 1855 november 25-én.
Adam Mickiewicz a világirodalom legismertebb lengyel költője. A nagy kortárs, Zygmunt Krazinski megrendültségében is pontosan jellemezte őt: "Nemzedéktársaim számára ő volt a méz és a tej és az epe és a szellemi vér - mi mindnyájan belőle vagyunk. Ihletének hullámhátára emelt és kivetett minket a világba..."
Kovács István
Kazinczy Ferenc unokaöccse, a mindössze tizennyolc éves írójelölt, 1836-ban fordította le magyarra e művét. Részleteit 1839-ben két alkalommal sikerült közöltetnie az "Athenaeum" c. folyóiratban. Most - e részeket nem tekintve - először adjuk közre a kéziratban maradt munkát, követve szerzője helyesírását is, a lengyel eredetivel és az elsőként lefordított francia változattal együtt, amelyből valószínű a magyar fordítás is készült.
Miért volt annyira fontos Kazinczy Gábor (1818-1864) számára, hogy magyar változatot készítsen, és adjon közre? Bizonyára nemcsak maga az irodalmi mű, nemcsak a lengyelek iránti rokonszenv táplálta érdeklődését, hanem mindaz, amit az írónak készülő, de a közéletben, az országgyűlésen jelen levő fiatalember saját nemzetének jelenéről és jövőjéről kiolvasott belőle. És talán a lengyel és a magyar sors párhuzamai is.
D. Molnár István
condition: | |
category: | Books > History > |
category: | Books > Foreign Language Books > |
publisher: | Széphalom, (1998) |
item number / ISBN: | 9789639028326 |
binding: | (in original dust jacket) |
pages: | 224, [1], 3 sztl. lev. (ff. képek) |
language: | Hungarian |