kategóriák
- Közlekedés ajánlójegyzék
- Szocreál ajánlójegyzék
- Reklám ajánlójegyzék
- Fotó ajánlójegyzék
- Kínai-japán ajánlójegyzék
- Szentkép ajánlójegyzék
Új árakkal! - Új szentkép ajánlójegyzék II.
- 12 érdekes régiség
- Könyv
- Bibliofilia
- Régiség
- Metszet
- Térkép
- Fotó
- Papírrégiség, Aprónyomtatvány
- Plakát
- Cirkusz
- Modern grafika
- Szocreál
- NER Irodalom
- Egyéb
kosár
üres a kosár
nincs bejelentkezve
Homérosz : Ulisszes azaz Homérosz Odisszeája magyarul
- leírás
- további adatok
Fordította: Mészöly Gedeon.
Előszó: Kodály Zoltán.
Csillag Vera könyvdíszeivel. Mészöly Gedeon Odisszea-fordítása érdekes kísérlet arra, hogy a magyar kultúrával még szorosabb kapcsolatba hozza Homérosz eposzát, amennyiben nem hexaméterben fordította, hanem alexandrinusban - felező tizenkettesben - ami a magyar eposzok (Toldi, János vitéz stb.) versformája. A fordító így magyarázza újszerű kísérletének motívumait: "Az Odisszeát szerzője nem művelődéstörténeti adattárnak szánta, hanem gyönyörködtető költeménynek. Igazi filológiai magyar fordítása csak az, mely a költői szépségeit a magyar olvasóval úgy érezteti, mint az eredeti éreztette évezredekkel ezelőtt az egykori görög hallgatóval. E célt úgy érhetem el, ha megtartom fordításomban az eredetiből azt, ami a költő alkotása, kifejezési eszközét pedig, az egyéni tehetséggel gazdagított, hagyományos görög epikai nyelvet és verselést helyettesítem a magyar epikai nyelvvel és verseléssel. Az Odisszea annyira minden kornak és nemzetnek szóló költemény, hogy igazi filológiai fordítása a nemzeti irodalmat - Homérosz érdeméből - a legszebb és legnemesebb művészi alkotással gazdagítja.
Előszó: Kodály Zoltán.
Csillag Vera könyvdíszeivel. Mészöly Gedeon Odisszea-fordítása érdekes kísérlet arra, hogy a magyar kultúrával még szorosabb kapcsolatba hozza Homérosz eposzát, amennyiben nem hexaméterben fordította, hanem alexandrinusban - felező tizenkettesben - ami a magyar eposzok (Toldi, János vitéz stb.) versformája. A fordító így magyarázza újszerű kísérletének motívumait: "Az Odisszeát szerzője nem művelődéstörténeti adattárnak szánta, hanem gyönyörködtető költeménynek. Igazi filológiai magyar fordítása csak az, mely a költői szépségeit a magyar olvasóval úgy érezteti, mint az eredeti éreztette évezredekkel ezelőtt az egykori görög hallgatóval. E célt úgy érhetem el, ha megtartom fordításomban az eredetiből azt, ami a költő alkotása, kifejezési eszközét pedig, az egyéni tehetséggel gazdagított, hagyományos görög epikai nyelvet és verselést helyettesítem a magyar epikai nyelvvel és verseléssel. Az Odisszea annyira minden kornak és nemzetnek szóló költemény, hogy igazi filológiai fordítása a nemzeti irodalmat - Homérosz érdeméből - a legszebb és legnemesebb művészi alkotással gazdagítja.
állapot: | |
kategória: | Könyv > Szépirodalom > Vers > |
kategória: | Könyv > Klasszika-filológia > |
kiadó: | Terra, 1959 |
cikkszám / ISBN: | 0053428 |
kötés: | kötve/egészvászon (kiadói, eredeti védőborítóban) |
oldalszám: | 477 |
könyv nyelve: | magyar |