kategóriák
- Közlekedés ajánlójegyzék
- Szocreál ajánlójegyzék
- Reklám ajánlójegyzék
- Fotó ajánlójegyzék
- Kínai-japán ajánlójegyzék
- Szentkép ajánlójegyzék
Új árakkal! - Új szentkép ajánlójegyzék II.
- 12 érdekes régiség
- Könyv
- Bibliofilia
- Régiség
- Metszet
- Térkép
- Fotó
- Papírrégiség, Aprónyomtatvány
- Plakát
- Cirkusz
- Modern grafika
- Szocreál
- NER Irodalom
- Egyéb
kosár
üres a kosár
nincs bejelentkezve
Szenci Molnár Albert : Psalterium Ungaricum 1607
- leírás
- további adatok
Szent Dávidnak zsoltári
SZENCI MOLNÁR ALBERT (1574 - 1634) 1607-BEN KELT MAGYAR FORDÍTÁSA OLYAN KINCS, amellyel megajándékozta az egyházát és „az egész magyar nemzetet, amelynek ez a könyv kiváltképpen szolgáland”, amit azóta is nagy becsben tartanak és soha meg nem akartak tőle válni.
A magyar zsoltárkönyv keletkezésétől eltelt több mint 400 év során nem volt olyan magyar reformárus gyülekezet, ahol vasárnap nem énekeltek volna zsoltárt. Nemcsak a múltunk megbecsülése köt bennünket a Szenci - zsoltárokhoz, hanem a fordítás magas művészi értéke és szellemisége tette őket halhatatlan nemzeti kincsünkké.
Ez a kötet Szenci Molnár Albert 1607-ben megjelent Psalterium Ungaricumának teljes szövegét közli az ajánlással, az üdvözlőversekkel, az előszóval együtt. A Függelékben közli a zsoltárdallamokra írt 13 éneket is. A magyar reformátusok istentiszteleti használatára készült magyar zsoltárokat, a 13 liturgikus célra szánt éneket bevezeti Kálvin Jánosnak az 1562-es genfi zsoltároskönyvet megnyitó előszava és Théodore de Béze üdvözlő verse. A bibliai fogalmakat közérthető tájékoztató magyarázza.
A kötet közreadásának célja, hogy a verseket és dallamokat az eredeti nyelvi és zenei szépségükben tárja az olvasók elé, és remélhetőleg az éneklő nagyközönség elé.
A szöveg keletkezésétől eltelt több mint 400 év a magyar nyelvben is sok változást hozott. A mai olvasó már nem ért meg sok azóta elavult szót, régies nyelvi formát, szerkezetet, ami a köznyelvre vonatkoztatva természetes is. De az is lényeges, hogy az irodalmi és nyelvi értékek „eredetiben” is megjelenjenek, lehetővé téve a nyelv ízeinek, az akkori kornak megfelelő sajátosságának érzékelését is.
SZENCI MOLNÁR ALBERT (1574 - 1634) 1607-BEN KELT MAGYAR FORDÍTÁSA OLYAN KINCS, amellyel megajándékozta az egyházát és „az egész magyar nemzetet, amelynek ez a könyv kiváltképpen szolgáland”, amit azóta is nagy becsben tartanak és soha meg nem akartak tőle válni.
A magyar zsoltárkönyv keletkezésétől eltelt több mint 400 év során nem volt olyan magyar reformárus gyülekezet, ahol vasárnap nem énekeltek volna zsoltárt. Nemcsak a múltunk megbecsülése köt bennünket a Szenci - zsoltárokhoz, hanem a fordítás magas művészi értéke és szellemisége tette őket halhatatlan nemzeti kincsünkké.
Ez a kötet Szenci Molnár Albert 1607-ben megjelent Psalterium Ungaricumának teljes szövegét közli az ajánlással, az üdvözlőversekkel, az előszóval együtt. A Függelékben közli a zsoltárdallamokra írt 13 éneket is. A magyar reformátusok istentiszteleti használatára készült magyar zsoltárokat, a 13 liturgikus célra szánt éneket bevezeti Kálvin Jánosnak az 1562-es genfi zsoltároskönyvet megnyitó előszava és Théodore de Béze üdvözlő verse. A bibliai fogalmakat közérthető tájékoztató magyarázza.
A kötet közreadásának célja, hogy a verseket és dallamokat az eredeti nyelvi és zenei szépségükben tárja az olvasók elé, és remélhetőleg az éneklő nagyközönség elé.
A szöveg keletkezésétől eltelt több mint 400 év a magyar nyelvben is sok változást hozott. A mai olvasó már nem ért meg sok azóta elavult szót, régies nyelvi formát, szerkezetet, ami a köznyelvre vonatkoztatva természetes is. De az is lényeges, hogy az irodalmi és nyelvi értékek „eredetiben” is megjelenjenek, lehetővé téve a nyelv ízeinek, az akkori kornak megfelelő sajátosságának érzékelését is.
állapot: | |
kategória: | Könyv > Vallás > |
kategória: | Könyv > Szépirodalom > Vers > |
kiadó: | Kriterion, 1996 |
cikkszám / ISBN: | 0043654 |
kötés: | kötve/papír |
oldalszám: | 374 |
könyv nyelve: | magyar |