Kategóriák
- Közlekedés ajánlójegyzék
- Szocreál ajánlójegyzék
- Reklám ajánlójegyzék
- Fotó ajánlójegyzék
- Kínai-japán ajánlójegyzék
- Szentkép ajánlójegyzék
Új árakkal! - Új szentkép ajánlójegyzék II.
- 12 érdekes régiség
Könyv
Bibliofilia
Régiség
Metszet
Térkép
Fotó
Papírrégiség, Aprónyomtatvány
Plakát
- Cirkusz
- Modern grafika
- Szocreál
- NER Irodalom
- Egyéb
Kosár
Üres a kosár.
Nincs bejelentkezve.
Bárczi Zsófia - Vančoné Kremmer Ildikó (szerk.) : Margó - Írások a fordításról és a kétnyelvűségről
- Leírás
- További adatok
MÉSZÁROS ANDRÁS:
A szellemtörténeti látásmód elemei Szelényi Ödön elméletében
PÉNZES TÍMEA: Fordításról - hasonlatokban
CSÖRSZ RUMEN ISTVÁN: Interetnikus kapcsolatok a XVIII-XIX. századi felvidéki közköltészetben
POLGÁR ANIKÓ: Kompozíció, moralizálás és retorika a reneszánsz fordításban
BENYOVSZKY KRISZTIÁN: Fordítsunk krimit!
NÉMETH ZOLTÁN: Az idegen saját Az „eredeti" és a „fordítás" határesetei
SIMONA KOLMANOVÁ: Cseh módosítások, adaptációk és plágiumok a magyar irodalomból
CSEHY ZOLTÁN: Szöktetés egy másik nyelvbe - két italianofil kritikai reflexió
BENŐ ATTILA: A versfordítás lehetőségei
HELTAI PÁL: Lexikai átváltási műveletek irodalmi és szakfordításban
MISAD KATALIN: Terminológiai problémák a szlovákiai magyar tannyelvű alapiskolákban használt kétnyelvű szakszótárakban és szakkifejezés-gyűjteményekben
PRESINSZKY KÁROLY: Változatok egy témára (Szlovák - magyar fordítói szakvizsga nyelvi produktumai)
KOZMÁCS ISTVÁN: A beszélt nyelv kihívása
SÁNDOR ANNA: A nyelvjárások és a fordítás
MENYHÁRT JÓZSEF: Blogolok, tehát vagyok...
BAUKO JÁNOS: Magyar személynevek a szlovák tannyelvű iskolákban
DUDÁS KLÁRA: A magyar és az angol frazémák közti azonosságok és eltérések
PÉNZES TÍMEA: Fordításról - hasonlatokban
CSÖRSZ RUMEN ISTVÁN: Interetnikus kapcsolatok a XVIII-XIX. századi felvidéki közköltészetben
POLGÁR ANIKÓ: Kompozíció, moralizálás és retorika a reneszánsz fordításban
BENYOVSZKY KRISZTIÁN: Fordítsunk krimit!
NÉMETH ZOLTÁN: Az idegen saját Az „eredeti" és a „fordítás" határesetei
SIMONA KOLMANOVÁ: Cseh módosítások, adaptációk és plágiumok a magyar irodalomból
CSEHY ZOLTÁN: Szöktetés egy másik nyelvbe - két italianofil kritikai reflexió
BENŐ ATTILA: A versfordítás lehetőségei
HELTAI PÁL: Lexikai átváltási műveletek irodalmi és szakfordításban
MISAD KATALIN: Terminológiai problémák a szlovákiai magyar tannyelvű alapiskolákban használt kétnyelvű szakszótárakban és szakkifejezés-gyűjteményekben
PRESINSZKY KÁROLY: Változatok egy témára (Szlovák - magyar fordítói szakvizsga nyelvi produktumai)
KOZMÁCS ISTVÁN: A beszélt nyelv kihívása
SÁNDOR ANNA: A nyelvjárások és a fordítás
MENYHÁRT JÓZSEF: Blogolok, tehát vagyok...
BAUKO JÁNOS: Magyar személynevek a szlovák tannyelvű iskolákban
DUDÁS KLÁRA: A magyar és az angol frazémák közti azonosságok és eltérések
| Állapot: | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| Kategória: | Könyv > Nyelvészet > |
| Kategória: | Könyv > Lexikon, Kézikönyv > |
| Kategória: | Könyv > Esszé, tanulmány > |
| Kiadó: | AB-ART, 2010 |
| Cikkszám / ISBN: | 9788080870867 |
| Kötés: | fűzve |
| Oldalszám: | 231 |
| Termék nyelve: | magyar |




Telefon:
E-mail: