kategóriák

kosár

üres a kosár
nincs bejelentkezve

Kettős megvilágítás - Fordításelméleti írások Szent Jeromostól a 20. század végéig

  • leírás
  • további adatok
Szerk.: Józan Ildikó, Jeney Éva, Hajdu Péter.
Sorozat: Pont fordítva.

„Aki olyan szövegekbe mélyed el, melyek valamely más világot artikulálnak, saját gondolkodási módját és tapasztalatait próbálja ki egy olyan játéktéren belül, amely idegen, ám a fordítás során a saját gondolkodási mód és tapasztalatok számára mégiscsak hozzáférhetőnek mutatkozik. Az idegennek a sajáton belüli megjelenése a saját jelleget kifejezetté teszi; más összefüggésben jelenhet meg s ezáltal talán idegenszerűvé is válhat. A megértésnek az idegenbe való behelyezkedése révén mutatkozik meg, hogy az ember a saját világát miképp értheti meg vagy miképp akarja megérteni – nem a reflexió módján, hanem a megértés tapasztalatában közvetlenül: azáltal, hogy az idegen a saját élet valamely játékterét alakítja ki, hogy az idegen világ a sajátunkon belül jelenvalóvá lesz, s ily módon a világ kifejezetten érvényre jut. A fordítás úgyszólván kettős megvilágítás, melyben világtapasztalat és világkép mint mélység és felület egymást kiegészíti.” (Günther Figal)
állapot:
kategória: Könyv > Irodalomtörténet >
kategória: Könyv > Esszé, tanulmány >
kiadó: Balassi, 2007. Budapest,
cikkszám / ISBN: 9789635067114
kötés: fűzve
oldalszám: 474 p.
könyv nyelve: magyar
Powered by Axio
Telefon:+36 1 317-50-23
E-mail:info@muzeumantikvarium.hu
Twitter
Twitter
Google+
Blogger
Pinterest
Youtube

kosár

üres a kosár