kategóriák

kosár

üres a kosár
nincs bejelentkezve

Makkai, Adam (szerk.) : Angol/amerikai idiomatikus szólások és kifejezések tára / A Dictonary of American Idioms.

800 Ft
  • leírás
  • további adatok
Mi az idióma?
Ha egy szöveg minden szavát értjük, és mégsem világos az értelme, nagy valószínűséggel az idiómákkal van baj. Tegyük fel, a következőket olvassuk (vagy halljuk):
"Samis a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, e is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works aout, and turns in early. he takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him."
Megpróbáljuk magyarul visszaadni:
"Sam egy nyugis krapek. Sose pörög be, azt viszont általában tudja, mitől döglik a légy. Persze ő se lesz fiatalabb, haja tök mákostészta. Nem szokta csipkedni magát... Korán kel, megjáratja a mankóit, s hamar bedobja a szunyát. Nem döglik bele a kolbászsütésbe, s elhúzza a csíkot, mihelyt jön a váltó ürge. Jó buli az egész élete."
Itt nyilvánvalóan nem valami fennkölt irodalmi nyelvről van szó, hanem olyanról, amit a legtöbb amerikai mindennapos beszélgetései során használ. Ha mint külföldi tudjuk is az egyes szavak jelentését, hogy például cool azt jelenti "hűvös", cat "macska", blow "fújni", stack "halom, rakás", fly "repülni", handle "fogantyú, nyél" és így tovább - ezen ismeretek alapján mégsem fogjuk megérteni az amerikai társalgási nyelv fenti részletét, mert e szavak szótári alapjelentésének ismerete önmagában nem segít hozzá ahhoz, hogy megértsük az összefüggéseket, végső soron a szöveget. Az idióma lényege - amint most már kiderül az elmondottakból - tehát abban áll, hogy új jelentést ruház rá olyan szavak sajátos együttesére, amelyeknek megvan a maguk jelentése. Itt most "lefordítjuk" ezt az igen nagy mértékben idiomatikus, társalgási nyelvi (kollokviális) amerikai angol szövegrészletet egy sokkal feszesebb, kötöttebb és viszonylag idiómamentes angol nyelvi változatra:
"Sam is really a calm person. He never loses contorl of himself and hardly ever becomes too angry. Furthrmore, he knows how to managa his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. his hair is begining to turn grey, but he knows how to comensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter dispensary withourt visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful, he has reached his life's goal."
Magyarul ez így szól:
"Sam valóban nyugodt valaki. Sosem veszíti el az önuralmát, és szinte sohasem gurul dühbe. Sőt, tudja, hogyan intézze anyagi ügyeit némi fifikával... Mondani sem kell, ő sem lesz fiatalabb. Haja kezd őszülni, de azt is tudja, hogyan kell kitölteni a szabad idejét lazítással. Korán kel, elvégzi a reggeli tornáját, és korán fekszik. Nem szakad bele a munkába mint kolbászsütő, míg le nem váltják. Sikeres ember, aki elérte, amit akart."
állapot:
kategória: Könyv > Szótár, Nyelvkönyv >
kiadó: International House, (1987)
cikkszám / ISBN: 0008636
kötés: fűzve
oldalszám: 392
könyv nyelve: magyar
Powered by Axio
Telefon:+36 1 317-50-23
E-mail:info@muzeumantikvarium.hu
Twitter
Twitter
Google+
Blogger
Pinterest
Youtube

kosár

üres a kosár