categories
- Traffic and Vehicles Catalogue
- socreal.catalog
- Advertisement Catalogue
- Photo Catalogue
- Chinese and Japanese Catalogue
- New Holy Card Catalogue II.
- 12 interesting old books
- Books
- Bibliophil
- Antiques
- Engraving
- Maps
- Photos
- Antique Papers, Small Prints
- Posters
- Circus
- Modern Graphics
- Socialist Realism
- NER Propaganda
- Others
cart
Cart is empty
You've not logged in
Bánki Éva (összeáll.) : A tavaszidő édessége - Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből
- description
- additional information
Lágy szellő lengedez, madarak édes éneket énekelnek, a költők szerelmesek, a hölgyeik pedig (majdnem) elérhetetlenek. Íme, a hagyományos szerelmi költészet megszokott sztereotípiái. A fordítások és a tanulmányok megpróbálnak az olvasók kérdéseire "válaszolni": hogyan alakultak ki, hogyan változtak ezek a toposzok, hogyan jött létre ennek során a középkori Európában a népnyelvű irodalom. Ám válogatásunkkal nemcsak az irodalomtörténészeknek akartunk a kedvében járni, hanem - az édességeket bűntudatosan fogyasztó, az érzelmi önkifejezést csak bajosan vállaló korunkban - minden szerelmes versre éhes olvasónak is. [...]
Antológiánk sokszínű - miként az első trubadúr megjegyezte, "minden madár a maga latinján énekel". A magyar műfordítások rendkívüli sokfélesége összefügg azzal is, hogy itthon nem alakult ki egységes udvari nyelvhasználat, így a trubadúrversek fordítását illető kötelező érvényű konvenció és közhelykészlet sem. Ráadásul a magyar irodalomban ma is nagyon sokféle fordítói hagyomány él egymás mellett a fordításkötet ezekből is ízelítőt ad. De csak mértékkel: a kötet legtöbb szerkesztője tanár, aki - tudván ugyan, hogy nincs "hűséges", csak "jó fordítás" - az antológia a felsőoktatásban betöltött fontosságát mérlegelve, mégiscsak kénytelen volt száműzni a hűtlenek közül a "leghűtlenebbeket". [...]
Ennyi elég is. Tudós, szerelmes, kritikus, hallgató, professzor és a legkedvesebb, az "ártatlan olvasó", aki most hall először a trubadúrokról - előre!
Antológiánk sokszínű - miként az első trubadúr megjegyezte, "minden madár a maga latinján énekel". A magyar műfordítások rendkívüli sokfélesége összefügg azzal is, hogy itthon nem alakult ki egységes udvari nyelvhasználat, így a trubadúrversek fordítását illető kötelező érvényű konvenció és közhelykészlet sem. Ráadásul a magyar irodalomban ma is nagyon sokféle fordítói hagyomány él egymás mellett a fordításkötet ezekből is ízelítőt ad. De csak mértékkel: a kötet legtöbb szerkesztője tanár, aki - tudván ugyan, hogy nincs "hűséges", csak "jó fordítás" - az antológia a felsőoktatásban betöltött fontosságát mérlegelve, mégiscsak kénytelen volt száműzni a hűtlenek közül a "leghűtlenebbeket". [...]
Ennyi elég is. Tudós, szerelmes, kritikus, hallgató, professzor és a legkedvesebb, az "ártatlan olvasó", aki most hall először a trubadúrokról - előre!
condition: | |
category: | Books > Literature > Poetry > |
publisher: | Kairosz, 2004 |
item number / ISBN: | 9789639568495 |
binding: | hardcover (in original dust jacket) |
pages: | 599 |
language: | Hungarian |