kategóriák
- Közlekedés ajánlójegyzék
- Szocreál ajánlójegyzék
- Reklám ajánlójegyzék
- Fotó ajánlójegyzék
- Kínai-japán ajánlójegyzék
- Szentkép ajánlójegyzék
Új árakkal! - Új szentkép ajánlójegyzék II.
- 12 érdekes régiség
- Könyv
- Bibliofilia
- Régiség
- Metszet
- Térkép
- Fotó
- Papírrégiség, Aprónyomtatvány
- Plakát
- Cirkusz
- Modern grafika
- Szocreál
- NER Irodalom
- Egyéb
kosár
üres a kosár
nincs bejelentkezve
Heltai János, Gáborjáni Szabó Botond (szerk.) : Biblia Sacra Hungarica - A könyv, "mely örök életet ád" [A magyar Biblia ezer éve]
- leírás
- további adatok
Kiállítási katalógus, Országos Széchenyi Könyvtár 2008. november 21. - 2009. március 29.
A Biblia a világon a legtöbbször és legtöbb nyelvre lefordított, a legtöbb kiadást és a legnagyobb példányszámot megért könyv. A 16. század elején kibontakozó reformáció és az egy emberöltővel korábban feltalált könyvnyomtatás együttes hatásaként ma minden nemzet a saját nyelvén ismerheti meg a zsidóság és a kereszténység közös szent könyvét. A biblia szó az ógörögben „könyvek” vagy „írások” jelentéssel bír, vagyis egy több részből összeállított gyűjteményt jelöl. Ez a gyűjtemény immár 2000 éve állandó és mégis változik: az eredeti három szent nyelvről (héber-görög-latin) készült élő anyanyelvi változatokban ugyanis mindig megjelenik az adott kor szelleme, a fordítók szemlélete, tudása és a befogadó közösség igénye is.
Az első nagyobb terjedelmű munka, amely Johannes Gutenberg sajtóján megszületett, szintén a Biblia volt. Magyarországon viszonylag korán, 1473-tól működött Hess András műhelye, de az első részfordítás, amely anyanyelvünkön szólt a korabeli közönséghez csak 1533-ban jelent meg nyomtatásban. Szent Pál leveleinek Komjáthi Benedek-féle fordítása óta folyik változó intezitással a Könyvek Könyvének átültetése magyarra.
Évszázadokon keresztül generációról generációra öröklődött a Károlyi Gáspár vagy Káldi György által készített fordítás valamelyik kiadása és a hazai gyűjtemények is szép számmal őríznek ilyen, nagyobb családi eseményeket (születést, keresztelést, eljegyzést, házasságkötést, gyermekáldást, halált) megörökítő példányokat.
A Biblia a világon a legtöbbször és legtöbb nyelvre lefordított, a legtöbb kiadást és a legnagyobb példányszámot megért könyv. A 16. század elején kibontakozó reformáció és az egy emberöltővel korábban feltalált könyvnyomtatás együttes hatásaként ma minden nemzet a saját nyelvén ismerheti meg a zsidóság és a kereszténység közös szent könyvét. A biblia szó az ógörögben „könyvek” vagy „írások” jelentéssel bír, vagyis egy több részből összeállított gyűjteményt jelöl. Ez a gyűjtemény immár 2000 éve állandó és mégis változik: az eredeti három szent nyelvről (héber-görög-latin) készült élő anyanyelvi változatokban ugyanis mindig megjelenik az adott kor szelleme, a fordítók szemlélete, tudása és a befogadó közösség igénye is.
Az első nagyobb terjedelmű munka, amely Johannes Gutenberg sajtóján megszületett, szintén a Biblia volt. Magyarországon viszonylag korán, 1473-tól működött Hess András műhelye, de az első részfordítás, amely anyanyelvünkön szólt a korabeli közönséghez csak 1533-ban jelent meg nyomtatásban. Szent Pál leveleinek Komjáthi Benedek-féle fordítása óta folyik változó intezitással a Könyvek Könyvének átültetése magyarra.
Évszázadokon keresztül generációról generációra öröklődött a Károlyi Gáspár vagy Káldi György által készített fordítás valamelyik kiadása és a hazai gyűjtemények is szép számmal őríznek ilyen, nagyobb családi eseményeket (születést, keresztelést, eljegyzést, házasságkötést, gyermekáldást, halált) megörökítő példányokat.
állapot: | |
kategória: | Könyv > Könyvtörténet, nyomdászat > |
kategória: | Könyv > Vallás > |
kategória: | Könyv > Történelem > Művelődéstörténet > |
kiadó: | OSZK, 2008 |
cikkszám / ISBN: | 9789632005553 |
kötés: | fűzve |
oldalszám: | 283 |
könyv nyelve: | magyar |