kategóriák
- Közlekedés ajánlójegyzék
- Szocreál ajánlójegyzék
- Reklám ajánlójegyzék
- Fotó ajánlójegyzék
- Kínai-japán ajánlójegyzék
- Szentkép ajánlójegyzék
Új árakkal! - Új szentkép ajánlójegyzék II.
- 12 érdekes régiség
- Könyv
- Bibliofilia
- Régiség
- Metszet
- Térkép
- Fotó
- Papírrégiség, Aprónyomtatvány
- Plakát
- Cirkusz
- Modern grafika
- Szocreál
- NER Irodalom
- Egyéb
kosár
üres a kosár
nincs bejelentkezve
Déry Tibor : Az ámokfutó / Der Amokläufer - Déry Tibor illusztrált verse
- leírás
- további adatok
Déry Tibor eredeti kéziratának hasonmása.
Nyelv: Magyar - Német.
Előszó: Botka Ferenc. "Az olyan alkotók, mint Déry Tibor, Gerő György vagy Tamkó Sirató Károly, akik mindannyian kapcsolatba hozhatók a dadával, számos vizuális kísérletet folytattak a húszas években. Déry Tibor illusztrált költeménye sajátos dialógust működtet szöveg és kép között.
Tézisem, hogy a dada kritikus világszemlélete Déry munkájának dialogikus rétegében legalább annyira megnyilvánul, mint magában a szövegben.
Déry 1921–1922-ben hozta létre a költeményt Bécsben, képi rétegéhez korabeli magazinok és újságok képkivágatait használva. Nem sokkal később Déry a mű német fordítását is elkészített e egy berlini publikáció reményében – a fordításhoz viszont más képanyagot használt, így a német változat inkább adaptációnak tekinthető, nem annyira pontos fordításnak. A szerző életében egyik változat sem jelent meg teljes terjedelmében (csupán a magyar nyelvű szöveg egy rövid részlete a képanyag nélkül, Déry 1922-es verseskönyvében), végül posztumusz kiadásban váltak elérhetővé mindkét nyelven, a Déry gépiratos változatainak 1985-ös fakszimile kiadásában." - Balázs Imre József (Helikon, 2017.)
Nyelv: Magyar - Német.
Előszó: Botka Ferenc. "Az olyan alkotók, mint Déry Tibor, Gerő György vagy Tamkó Sirató Károly, akik mindannyian kapcsolatba hozhatók a dadával, számos vizuális kísérletet folytattak a húszas években. Déry Tibor illusztrált költeménye sajátos dialógust működtet szöveg és kép között.
Tézisem, hogy a dada kritikus világszemlélete Déry munkájának dialogikus rétegében legalább annyira megnyilvánul, mint magában a szövegben.
Déry 1921–1922-ben hozta létre a költeményt Bécsben, képi rétegéhez korabeli magazinok és újságok képkivágatait használva. Nem sokkal később Déry a mű német fordítását is elkészített e egy berlini publikáció reményében – a fordításhoz viszont más képanyagot használt, így a német változat inkább adaptációnak tekinthető, nem annyira pontos fordításnak. A szerző életében egyik változat sem jelent meg teljes terjedelmében (csupán a magyar nyelvű szöveg egy rövid részlete a képanyag nélkül, Déry 1922-es verseskönyvében), végül posztumusz kiadásban váltak elérhetővé mindkét nyelven, a Déry gépiratos változatainak 1985-ös fakszimile kiadásában." - Balázs Imre József (Helikon, 2017.)
állapot: | |
kategória: | Könyv > Szépirodalom > Vers > |
kategória: | Könyv > Idegennyelvű könyvek > Német nyelvű > Német nyelvű irodalom > |
kategória: | Könyv > Művészet > Művészeti album > |
kiadó: | Múzsák - Petőfi Irodalmi Múzeum, 1985 |
cikkszám / ISBN: | 0057423 |
kötés: | fűzve |
oldalszám: | [72] p. |
könyv nyelve: | magyar |